CSOFT - Connecting Possibilities...
ホーム
ソリューション
経験
  ベストプラクティス
  技術
  品質保証
顧客
CSOFT
 
ローカライズプロセス全体で、CSOFT は注意深く品質保証を実施するようにします。
   
ベストプラクティス
 
ホーム > 経験 > ベストプラクティス

ベストプラクティス

CSOFT は、最初のプロジェクト要件アセスメント、プロジェクト計画から進捗追跡や品質保証に至るまで、ローカライズや開発サービスの各ステップで ISO 9000 と CMM2 を厳密に実施するようにしています。当社のローカライズプロセスには実績があり標準ベースで、品質の向上、一貫性の維持、処理時間の低減化、および顧客た対するコストの削減を行います。

CSOFT の顧客は、ベストプラクティス、専門家によるカスタマサービス、専門的な計画、実装、ローカライズソリューションの管理の体系的な使用から益を得ています。CSOFT は、翻訳者、エンジニア、DTP 出版スタッフ、QA 専門家、およびプロジェクトマネージャがベストプラクティスの共有、機能的知識の開発、パフォーマンスの測定、および持続的な進歩の実現を可能にする構造的なローカライズ方法論を提供しています。CSOFT は、ローカライズ分野の長年にわたる凝縮された経験を象徴する、専門家により開発された、手順文書を保持しています。

国内での専門翻訳
CSOFT は、最高の翻訳品質を実現するために、国内で専門のネィティブスピーカーの翻訳者を使用することの価値を確信しております。技術的と文化的の両面で正確な翻訳にする場合、母語がターゲット言語である国内の翻訳者/テクニカルライターを使用する以外に良い方法はありません。良質の翻訳には、単に、文法、適切な日付、通貨形式などの言語の正確な決まりごとを使用する以上の事柄が関係しています。ニュアンスや文化的に適切な表現は、その国に住み日常生活を経験している人のみが習得できるものです。

専門用語の管理
専門用語の管理は、製品のローカライズまたは異なる製品やリリース全体で一貫した正確な用語を保守するために不可欠です。しかし専門用語の管理は、時間とコストの制約のために、ローカライズプロセスで軽視される場合があります。通常このような制約があると、特定の用語に対する適切な翻訳を検索したり、専門用語の管理データベースや用語ベースを保守するために徹底的なリサーチができなくなります。用語ツールを使用して、CSOFT は製品専用の用語集の作成および保守を行う面で顧客を支援することができ、製品情報内および全体で一貫した高品質な翻訳のベースを確保するため、すべてのプロジェクトでその用語集が使用されます。

コンピュータ支援翻訳 (翻訳メモリー: TM)
コンピュータ支援翻訳または翻訳メモリーツールは、製品ローカライズの品質と効率の面で大きな利点となり得ます。翻訳メモリーは、翻訳者が製品、コンポーネント、およびリリース全体で繰り返されるコンテンツの翻訳の再活用や再利用を可能にすることにより、製品ライン内または全体での翻訳時間およびコストを大幅に削減します。TM を使用することのもう一つの利点は、同じ顧客に対する製品全体および異なるリリース全体にわたり、翻訳者間で全体的な一貫性が維持されることです。翻訳の際、TM ツールは、ソースのデータベース、および通常センテンスやパラグラフで区分される翻訳済みテキストの作成に使用されます。次いで、翻訳済みテキストは、同じソーステキストが出てくるすべての箇所で再活用されます。テキストが似ているが、同一ではない場合、翻訳者はその部分を正確に編集します。

翻訳スタイルガイド
翻訳スタイルガイドは、ローカライズ過程の広範囲の問題に対する重要なガイドラインになります。その問題には、言語上の問題、通貨、住所/電話番号の配置などのその国特定の問題、画面用語、省略形の使用、言語特有の文書規則などが含まれます。言語ごとに1つのスタイルガイドが用意される必要があります。使い勝手が良い翻訳スタイルガイドが作成されていると、顧客の会社の特定の要件を満たす、一貫した結果が実現します。



CSOFTの多言語ローカライズソリューションの詳細については、問い合わせたい事柄を電子メールで info@csoftintl.com まで送っていただくか、ここをクリックしてください。

   

© Copyright 2008 CSOFT Solutions, Ltd.